
导读:散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译。翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。散文翻译中的文化因素每个国家、 每个民族
散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译。
翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。
散文翻译中的文化因素
每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态环境、 宗教信仰、 民族风俗等。 因此每一种语言都有其特定的词汇、 成语、 典故等“文化负载词” 反映这些观念或事物。 文学作品中经常使用很多的“文化负载词” , 这些“文化负载词” 都是在特定的历史、 地理和社会环境中逐渐形成的, 具有丰富的内涵和鲜明的形象。
因此在翻译的过程中, 往往很难在译人语中找到与之对等或对应的词语, 这就需要采用一定的翻译技巧, 如音译、 意译和阐释等。 此外, 王佐良认为: “翻译者必须是一个真正意义的文化人。 ” 缺乏文化意识的翻泽会停留在移字过纸的表面工夫上, 译者在进行语言文字转换的同时, 还要注意克服文化差异造成的障碍。
当原文中出现与文化有关的内容并与目的语有着巨大区别时, 译者通常会采取翻译技巧, 比如意译、 备注、 解释等手段来阐述原文的意思, 使原文中的信息全部呈现在目的语读者面前。在目的语中没有相对应的词语或者相似的解释, 这就需要译者具有深厚的语言功底和文化背景知识。
散文翻译是文学翻译的重要组成部分, 具有自己的特色和规律。 在散文翻译中, 译者应主要从风格、 节奏、 文化三个方面来诠释原文, 充分再现原文的“美” 、 “形” 和“神” , 使原文读者和译文读者达到同等的欣赏效果。
研究财经新闻中文化负载词得意义具体如下:
1、文化负载词的翻译是非常重要的,错误的译文不仅会使原文失去意义。
2、还会使译入语读者误解原文,造成跨文化交际障碍。
3、负载词的翻译要考虑到完整性更要收到新闻媒体进行传播。
该词汇的研究意义如下:
1、文化负载词是民族文化在词素结构上的直接或间接反映,研究文化负载词可以帮助人们更好地了解一个民族的文化。
2、文化负载词的准确翻译是准确地把词语的文化内涵传达给目标语言读者的关键和窗口,研究文化负载词可以提高翻译的准确性。
3、文化负载词的翻译对于促进中国文化的传播具有重要意义,研究文化负载词可以推动中国文化的国际化。
























.jpg)













