御驰走様でした。的回答怎么说?还有送日本人礼物是说客套话。

客户 0 92

御驰走様でした。的回答怎么说?还有送日本人礼物是说客套话。,第1张

御驰走様でした。的回答怎么说?还有送日本人礼物是说客套话。
导读:ご驰走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)还可以加一句:お口に合えば嬉しいです。第二个问题的回答是:つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。二楼:引き受ける 是承办、答应等意思。三楼:顶く是拜领的意思,“请您拜领”

ご驰走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)

还可以加一句:お口に合えば嬉しいです。

第二个问题的回答是:

つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。

二楼:引き受ける 是承办、答应等意思。

三楼:顶く是拜领的意思,“请您拜领”显然不对吧。

日语商务情景口语之拜访客户

 你知道下日本拜访客户时候如何讲话吗下面是我为大家带来的关于拜访客户的商务日语,欢迎阅读。

 拜访客户的商务日语

 A:すみませんが、纺绩会社の事务室ですか。

 对不起,请问这里是纺织公司的办公室吗

 B:はい。何かご用件では。

 是的',有什么事能帮您吗

 A:BBS贸易会社の佐々木と申します。これ、名刺です。

 我是BBS贸易公司的佐佐木。这是我的名片。

 B:いらっしゃいませ。李明と申します。输出业务を担当しております。

 欢迎光临我们公司。我叫李明,负责出口业务。

 A:はじめまして、よろしくお愿いします。

 初次见面,请多多关照。

 B:こちらこそ。はじめまして、よろしくお愿いします。お座りください。

 哪里,初次见面,还请您多多关照。请坐。

 A:ありがとう。贵社と取引する可能性を検讨しに伺いました。

 谢谢您。我是来与您探讨一下与贵公司建立业务关系的可能性的。

 B:ありがとうございます。内のホールでの展覧品、ご覧になりましたか。

 谢谢。您看到我们大厅的展品了吗

 A:ええ、昨日拝见しました。とてもすばらしい制品に気づき、鲜やかで、细工が精巧なシルクに兴味を持っております。

 是的,我昨天看了一下。我发现一些展品非常好。我对那些色彩明亮,设计精美的丝绸很感兴趣。

 B:シルクは中国伝统的な输出品で、海外での売れ行きもいいです。

 丝绸是中国传统的出口产品,并且通常在国外销路都很好。

 A:全部购入したいですね。制品规格も含まれる见积书をいただけませんか。

 我真希望都买了。您能给我一个附有各种规格的报价单吗

 B:はい、もしご注文なさるなら、ファームオファーをいたします。

 当然可以。如果您询价,我们可以给您报实盘。

 A:ありがとうございます。なるべく速く数量を提示いたします。

 非常感谢。我将尽快告诉您数量。

;

1 いらっしゃいませ。ようこそお越しくださいました。(irasshaimase youkoso okoshi kudasaimashita) - Welcome Thank you for coming

2 お待たせいたしました。(omataseta itashimashita) - Sorry to keep you waiting

3 お名前は何とおっしゃいますか?(onamae wa nan to osshaimasu ka) - What is your name, please

4 ご用件は何でしょうか?(goyouken wa nani deshou ka) - What can I help you with

5 申し訳ございませんが、今日は満席となっております。(moushiwake gozaimasen ga, kyou wa manseki to natte orimasu) - I’m sorry, but we are fully booked for today

6 ご不便をおかけして申し訳ございません。(gofuben wo okake shite moushiwake gozaimasen) - I apologize for the inconvenience

7 お饮み物は何になさいますか?(onominomono wa nani ni nasaimasu ka) - What would you like to drink

8 お食事はいかがですか?(oshokuji wa ikaga desu ka) - How about some food

9 お支払いは现金でお愿いいたします。(oshiharai wa genkin de onegai itashimasu) - Please pay in cash

10 ご利用ありがとうございました。(goriyou arigatou gozaimashita) - Thank you for using our service

xx様には、ますますご健胜のこととお庆び申し上げます。 在此先祝xx先生贵体愈益康健。

xx様には格别のご指导、ご鞭挞をいただき、 一直以来受到您的特别指导,十分感谢

厚くお礼申し上げます。

xx様の的确なアドバイスと温かい励ましのおかげと、 此次更是幸得您的正确教诲和温言鼓励,感激之情难以言表。

深く感谢いたしております

ご恩に报いたい 报答xx先生的栽培之恩

今後ともご指导いただけますよう、 今后也希望能够得到您的指导。

重ねてお愿い申し上げます。

本来であれば、お伺いしてご挨拶を 本来我应该亲自登门感谢的,先匆匆以邮件表达自己的感激

申し上げるべきところですが、

取り急ぎメールにてご挨拶とお礼を申し上げます

いつも大変お世话になっております。 一直以来承蒙您的照顾

ひとかたならぬお引き立てを赐り 得到您的格外关照,真的给您添麻烦了。

本当にお世话になりました。

的确なご意见、ご指摘をいただき、 您给出中肯的意见,并指出我们的问题

多くのことを勉强させていただきました。 让我们学到了很多

改めて、お礼申し上げます。 再次向您表示感激。

本来であれば、直接ご挨拶に伺うべきところですが、 本来应该直接登门问候的,

今度ともご支援のほど、よろしくお愿いいたします。 今后也请多多关照。

xx様のご健康とご発展を心よりお祈りしております。 衷心祝愿您身体健康,生意兴隆。

メールにて恐缩ですが、 用邮件回复十分惶恐,匆匆敬谢以表问候。

取り急ぎお礼かたがたご挨拶申し上げます。

さまざまなお力添えをいただき、 承蒙您的悉心照顾,真的非常感谢

本当にありがとうございました。

皆様の温かいご支援、ご指导のおかげと 感谢大家的温暖鼓励和悉心教诲

感谢しております。

なお、私の今後につきましては未定の状态です。 此外,我今后的打算尚未确定,请允许我在安定下来之后再做联系。

いずれ、落ち着きましたら、

改めてご连络させていただきたいと思っております。

今後とも引き続き、ご指导、ご鞭挞のほど、 今后也请您继续不吝赐教,请多多关照。

よろしくお愿いいたします。